雅诗·兰黛处于护肤品顶端吗?英雄联盟玩家告诉我下_名字_台词_英雄

历史故事本文相关内容:雅锐 名字 台词 英雄

本文目录

  • 雅诗·兰黛处于护肤品顶端吗
  • 英雄联盟玩家告诉我下

雅诗·兰黛处于护肤品顶端吗

高端,算不上顶端,顶端的有像赫莲娜,黛珂AQ,The Ginza,POLA,海蓝之谜,香缇卡,莱铂妮,柏菲妮,法尔曼,瑞妍,MBR,悦碧施,Ninace这些。

英雄联盟玩家告诉我下

如果题主问的是英雄的配音知道召唤师存在,那么我觉得这个应该是翻译和配音的问题。

国服的名字

大家都知道国服的版本落后于其他服务器的版本,所以这也是为什么职业玩家会去玩韩服的原因之一。而国服的版本落后一些,所以我们一般都是看到美服或者韩服先出来某英雄之后国服才会有相关报道。而这些英雄名字到国服都是暂译,说明啥?说明这个名字不一定符合我们中国玩家的审美,所以名字只是暂译。比如洛和霞的名字,来源于《滕王阁序》,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”名字美不美?再看台服直译名字刹雅、锐空。这个时候看到这2个名字,小朋友是否有很多问号?所以名字不一定是直译,台词也一样。

国服的台词和技能名

美服的台词有很多彩蛋,但是国服并没有那么多,说明台词是会做适当的优化翻译。当然有些台词本来很有画面感。比如好运姐“你确定能把到我吗?召唤师。”有没有一丝丝被英雄撩的感觉?有没有一点代入感呢?这个时候如果换成巨魔的话,你是什么心态呢?又比如蛮王的台词“召唤师你的光辉时刻是什么时候,是WCG吗?而我的光辉时刻就是开大招的时候。”有没有一种感同身受的感觉?开大的蛮王真无敌。而其中WCG是现实的世界电子竞技大赛,正常台词不该出现这种情况。

再从技能名来看。亚索的大招“狂风绝息斩”,金克丝的“超究极死神飞弹”,蔚的“天霸横空烈轰”等等,这些中二的名字,确定不是优化翻译出来的?估计美服金克丝的大招最多就叫“BOOM”。(自己猜的)

由此可见,英雄是否知道召唤师都是翻译配音时决定的。而英雄知不知道召唤师并不重要,重要的是你在游戏里玩的开心不?

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文