危地马拉时差(为什么危地马拉要翻译成危地)_危地马拉_翡翠_缅甸

本文目录

  • 为什么危地马拉要翻译成危地
  • 谁能说清楚危地马拉翡翠的来龙去脉

为什么危地马拉要翻译成危地

感谢邀请。

危地马拉是一个中美国家,它的英文名叫Guatemala。

为什么要翻译成危地马拉?原因如下:

Guatemala翻成“危地马拉”和“危”字在汉语里的读音有关。

话说当年还没有以北京话为基础的标准音的民国时代,来自南方某地的翻译官,采用了乡音里“危”字的中古音读法,类似“跪”。于是本该有个中文名字“跪地马拉”或“龟地马拉”或“鬼地马拉”的,就永远地被叫成“危地马拉”了。

所以被翻译成危地并没有歧视的意思,而是汉字的读音如此。

危地马拉其实是一个美丽的国家,有着‘森林之国’的称号。

谁能说清楚危地马拉翡翠的来龙去脉

中美洲出产翡翠由来已久,最早可追溯到玛雅人时期,现存很多玛雅人的翡翠饰品,但以现在的眼光看,都是没种水,很干,杂质很多的砖头料,如图一。1975年,一对美国夫妇又在危地马拉重新发现了翡翠矿,并注册一家公司来经营,就是我们以前所说的永楚料,性脆,色黑,必须做的很薄才显出是绿的,厚了就是黑的,行内称为:鸡蛋壳。由于挖的特别薄,所以看着也是很透的,流入国内曾经冒充冰种满绿来卖,后来大家慢慢都知道了,市场价值就没那么高了。前些年,又发现一种蓝水料,开始普遍带雪花棉点,以缅甸木那蓝水的名义在国内市场大卖,这种料特点是没光泽,色闷,没有缅甸翡翠的那种刚性和光泽,个人认为是表面密度低,种不老的表现。据说后来,继续往下挖,下面的料稍微好一点,大都没有雪花棉了,去年在国内市场上以“天空蓝”的名义大卖。我见过的危料原石皮壳大都是黄色或者褐色,说简单点就像从泥地里挖出来的。

去年开始流行的“天空蓝”危料,种水相比之前稍好,但还是没有光泽,颜色强光下发蓝,室内暗光下发灰,由于拍摄的原因,可以看起来和缅甸翡翠一样起光,但实际和缅甸蓝水翡翠放一起比较的话,区别非常明显,很容易分辨,光泽都是闷进去的。所以,主要销售渠道是线上的电商。我曾经发过一个视频,把危料蓝水和缅甸蓝水放一起,区别非常明显。

当然,危料翡翠也是翡翠,去鉴定也是a货,并且鉴定只鉴定真伪并不会注明产地和品质。

个人认为:危料翡翠也有一定观赏性和佩戴价值,但达不到中高档翡翠的价值,目前来看,还没有什么危料能达到精品级,而且,危料翡翠产量很大,也没有什么太大的市场升值空间。

图2~危料翡翠珠链,

图3~6危料翡翠原石作成的手镯。成品由于拍摄环境不同,光强下发蓝,室内发灰

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文