前段日子,在澳大利亚上映的《哪吒》刚刚上映就斩获了诸多傲人的成绩,而对于即将登陆北美市场的翻译,预告片给了我们一些参考。侃侃看来官方对于电影中的台词翻译处理的并不好,在地域文化差异的考虑上欠缺了很多。
而一看到这个翻译,侃侃最先想到的就是《复联4》中灭霸在打响指时说的那句话,简直不要太炫酷!
展开全文
比如“魔丸转世的哪吒”,那么想让歪果仁们了解何为“魔丸”,官方的翻译则是“DEMONPILL”。在英语中“demon”有“恶魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能够很好的反应出电影中吒儿的身世与“邪恶”一词关联密切,能够让每一位歪果仁朋友更深刻的了解电影的背景。
此外,在电影中由元始天尊设下的“天劫咒”则展示出了高标准的“翻译水平”:“HeavenMadeCurse”。虽然水准不是太高,但对于地地道道的外柜人们而言这就算是初级国语了。意思简单明了:天庭做出的诅咒。那么,问题来了:
影片中吒儿有一句让侃侃内心十分触动的台词,就是在面对诸多世俗的偏见后,吒儿勇敢的喊出“去你的鸟命”时,确实对电影的情感做出了不少的升华,但是英文翻译怎么解决的呢?
“ForgetYourFate”。第一眼看到侃侃就觉得这样的翻译真的是太给电影的情怀减分了,但是也没办法,毕竟文化差异在那里摆着的,想要真的做到完美无瑕肯定要花费大功夫,这样也确实挺好。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。