SCI论文翻译要如何才专业?我含泪总结了这份SCI论文翻译重点!_翻译_论文_投稿

在SCI论文翻译投稿过程当中,肯定会有不少同学遇到过稿件被回退或者建议修改的情况,就比如下面这封邮件:

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

当收到这样的邮件时,我们不禁都会长叹一声:辛辛苦苦写好的文章,因为翻译不够好,又得花时间重新再弄一遍......

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

其实,这样的情况并不只有你一个人遇到:

根据Elsevier公布的一项数据显示,大约有30%至50%投稿到Elsevier的稿件在同行评审之前就被拒稿,主要原因之一就是SCI论文翻译效果太差。

大多数人刚开始接触SCI论文翻译的时候,还不太明白翻译润色该如何做,甚至会直接忽略掉这个部分,所以导致自己的论文提交投稿后,一次次地被退稿:

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

展开全文

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

在看了这些同学的问题详情之后,小编发现这些同学或多或少都存在使用翻译引擎AI翻译,或者没有掌握翻译润色技巧的情况。

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

所以为了让大家重视起论文翻译,提高论文投稿的接收率,本篇就为大家讲一讲关于SCI论文翻译润色的那些事儿~

1.为什么投稿之前需要把SCI论文翻译润色?

语言是审稿人的第一印象

当编辑拿到Paper,第一印象就感受到了你的语言表达问题,学术不学术先暂且不谈,蹩脚的中式英语、毫无逻辑的论文结构,可能让编辑根本没有兴趣继续探究文章的主要内容。

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

所以,现在越来越多的杂志开始在投稿时就建议非英语母语的作者进行SCI论文翻译润色之后再投稿;不仅如此,部分杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,放在投稿系统中。

即使是这样,依然也会有很多人图方便,直接把写完的论文丢给在线翻译工具进行全文转译。

但往往结果是这些工具很难把措辞、语境、语态、语法这些东西给融合贯通,还是会让编辑在读你的文章时感到十分费劲,直接“一键拒稿”!

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

自己写稿会有先入为主的表达

科研讲求有理有据,每一个结论都必须得有支撑它的素材。

很多初学者写论文也明白要做到客观、冷静、深刻地分析,但往往会先入为主地带入个人情感,不自觉地用很多主观性的语言表达。这就让本来是很成功的实验,却因为SCI论文翻译问题不能客观利落地成文。

这种情况下,主观性过大必然会削弱论证。所以,避免出现主观翻译上的错误,在此就显得必不可少

2.SCI论文翻译需要注意哪些错误?

语法错误

although 不能和 but 连用

because 不能和 so 连用

在中文的逻辑来看虽然但是、因为所以是一个句子的固定用法,但这种用法在英文中就是错误的。建议大家多搜集一些SCI论文翻译中表达原因和转折的词汇。

时态不一致错误

在复合句的某些从句中,尤其是宾语从句,从句时态要和主句时态保持一致。

很多人在SCI论文翻译时都会用到的句型 He argued that people could be influenced by enxironment ,在这种典型的宾语从句中,很容易犯从句是一般现在时主句是过去时的错误。

3.SCI论文翻译的5个技巧

在SCI论文翻译过程中,为了提升论文的整体语言质量,我们除了要做好选词工作,还要掌握必要的SCI论文翻译技巧。比如词义的引申,增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。这里就给大家介绍五种常用的SCI论文翻译技巧:

引申法

在做医学SCI论文翻译时,很多时候会遇到某些词语在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬翻,或者逐词按照中式思维死译,会让你的文章变得生硬晦涩,不能确切表达出文章的中心意思,甚至还有可能产生误解。

这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组来翻译。

增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构以及表达方式上有许多的差异,我们在做SCI论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,让翻译后的文章更通顺易懂并且忠实地表达原文的意思。

一般在两种情况下会使用这种技巧:

省略译

省略译是将原文中的有些词省略不翻译,以便使译文符合语言习惯。比如概念范畴的词语或者没有实际意义的词语如:现象、状态、局势、机制等。

词类转换

在SCI论文翻译中,当我们把汉语翻译成英语时,经常需要将英语句子中属于某种词类的词语,翻译成另一种词类的词,以便使译文更加通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法。

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

领域内专业术语翻译

在我们需要对一些引用或者参考材料进行翻译时,必然会使用到大量的专业术语,这样一来就需要我们掌握更高的知识储备,对所翻译的领域十分熟悉,才能把这些生僻词完美的翻译出来。

这之中可以使用意译、音译、象形译和原形译这四种方法进行翻译。

以上就是本次介绍的关于SCI论文翻译的重点知识,如果你也有论文想投递,但是苦于不知道如何选刊、Cover Letter不会写,或者是论文润色效果不佳需要提升的话,欢迎在下方留言,我们会有对应的老师跟你联系~

Toedit--专业指导SCI论文翻译及投稿

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文